ראשית נציין שנוטריון הנו בעל מקצוע אשר רשאי לאמת, לערוך ולאשר מגוון מסמכים, כאשר מספיקה חתימה של נוטריון על גבי המסמך, על מנת שהוא יתקבל ללא שאלות נוספות  ועל מנת שיהווה עדות קבילה בבית המשפט. לצד העובדה שלנוטריון עשויים להיות מגוון נרחב של תחומי אחריות (למשל יכולת להעיד שאדם מסוים אכן חי, לערוך הסכמי ממון ואף צוואות), גם יש להכיר שבכוחו של נוטריון לתרגם מגוון מסמכים אשר נדרשים על מנת להמשיך תהליכי רצויים בארץ זרה – למשל להתקבל ללימודים בארץ באמצעות הצגה של תעודת ציונים אשר התקבלה ברוסיה.

נוטריון לרוסית

חשיבות הדיוק

בארץ יש לא מעט אוכלוסייה אשר עלתה מרוסייה ושמדברת וכותבת רוסית. אי לכך יהיה זה רק הגיוני שהצורך עבור נוטריון לרוסית יהיה כה מהותי. נוטריון לרוסית הנו נוטריון אשר בקיא בשפה הרוסית ברמת שפת אם, מכיר את כלל דקויות השפה ואף מתמצא במונחים השונים אשר מוקבלים במחוזות השונים, וזאת כי יש צורך שכל מונח יתורגם באופן כמה שיותר מדויק – על מנת לשמור על אמינות מקור המסמך.

אישור תרגום נוטריוני

לצד האופציה לתרגם מסמך נוטריוני אשר כתוב ברוסית לשפה אחרת, ניתן לבחור בשתי אופציות: האחת היא לפנות אל נוטריון אשר בקיא ברוסית ובשפה השנייה אליה (או ממנה) יש לתרגם, ואילו האופציה השנייה היא לפנות אל משרד נוטריונים על מנת להיעזר בשירותי אישור תרגום. כלומר האופציה השנייה מצריכה מהמשרד להעביר את המסמך למתרגם מקצועי על מנת שהוא יעיד בפני הנוטריון שהתרגום שהוא ביצע אכן נאמן למקור. מה עדיף? ברוב המקרים אין זה משנה, אך תמיד יש לבחון נתונים מעין אלו מראש, על מנת למנוע בעיות ולזרז את הליך התרגום הנחוץ.

Leave a Reply

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *