תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא תחום מאוד מיוחד המצריך ידע נרחב בשתי השפות, כמו גם ידע בנושאי משפטים, ולכן חשוב לעשות אותו נכון. תהליך התרגום המשפטי מתחיל בכך שהלקוח בוחר את שפת היעד אליה יש לכוון את תרגום המסמך, לאחר מכן המתרגם המשפטי מתרגם את המסמך הרלוונטי על פי השפה הייעודית ובהתאם למונחים משפטיים מתאימים. השלב האחרון הוא לעיין במסמך המתורגם כדי לוודא שהכל תורגם בצורה מדויקת ובהתאם לחוק.

סוגים של תרגום משפטי

תרגום משפטי מוגדר כתהליך של תרגום טקסטים משפה אחת לשפה אחרת לשימוש באזור שיפוט מסוים, במיוחד לצורך עמידה בחוקי אותה שיפוט. ישנם מספר סוגים של תרגומים משפטיים:

  • תרגום רשמי: משתמשים בתרגומים רשמיים כאשר אדם או ארגון צריכים לציית לחוקים של מדינה או תחום שיפוט אחר. הם נוטים להיות מדויקים יותר מכיוון שהם צריכים להיות מאושרים על ידי אדם מורשה כגון שגרירות או קונסוליה לפני השימוש במדינה או תחום שיפוט זה.
  • תרגום מוסמך: נעשה שימוש בתרגומים מוסמכים כאשר אדם או ארגון צריכים לציית לחוקים של המדינה שלהם, אך לא לאלה של מדינה או תחום שיפוט אחר. 
  • תרגום מקצועי: לרוב מדובר על תרגום של מאמרים משפטיים ומידע מקצועי אחר שהינו לשימוש פרטי או עסקי ולא לצרכים רשמיים, כמו תרגום משפטי מעברית לאנגלית של מסמכים ופסקי דין לצרכי מחקר או עבודה. 

מה החשיבות של תרגומים משפטיים?

כשמדובר בתרגום משפטי, ההימור גבוה. תרגום משפטי הוא היבט קריטי בכל עסק ויכול להשפיע על הצלחתה או הכישלון של חברה. הכללים והתקנות השולטים בתרגום משפטי מורכבים ובעלי ניואנסים, אך אינם בלתי אפשריים להבנה. תרגום טקסטים משפטיים הוא חלק מהותי בתהליך. תרגומים משפטיים הם לרוב הדרך היחידה לתקשר עם מדינות אחרות ולהבטיח שהחוזים וההסכמים תקפים.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *